Class 12 English Prose The Eyes Have It Bengali Meaning | Ruskin Bond | West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ

In this article, we will discuss Class 12 English Prose The Eyes Have It Bengali Meaning. এই আর্টিকেলে আমরা Class 12 English Textbook এর Prose থেকে The Eyes Have It | Ruskin Bond বাংলায় অনুবাদ নিয়ে আলোচনা করেছি। Class XII English Textbook এর অন্যান্য সমস্ত Prose এবং Poetry -এর Bengali Translation (বাংলায় অনুবাদ) পেতে এই লিঙ্কে ক্লিক করুন

উচ্চমাধ্যমিক ইংরেজি বইয়ের সকল অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Prose – Lesson 1

The Eyes Have It

Ruskin Bond


Class 12 English Prose The Eyes Have It

Click Here For “The Eyes Have It” Question Answer

About the Writer and Story : 

Ruskin Bond (1934-) is a widely read writer of Indian origin who writes in English, The setting for most of his stories are the hills of the Himalayas. Among his most notable works are The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.

In this story Bond exploits the situational irony that originates between two people who meet by chance in railway compartment. The young man and the girl are unaware of their individual blindness and converse with each other from the conviction that both of them can see.

রাস্কিন বন্ড (১৯৩৪-) ভারতীয় বংশোদ্ভূত একজন বহুল পঠিত লেখক যিনি ইংরেজিতে লেখেন, তার বেশিরভাগ গল্পের জন্য স্থাপনা হিমালয়ের পাহাড়। তার সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য কাজের মধ্যে The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.

এই গল্পে বন্ড পরিস্থিতিগত বিড়ম্বনাকে কাজে লাগিয়েছেন যা রেলওয়ে কামরার মধ্যে দুজন লোকের মধ্যে দেখা যায়। যুবক এবং মেয়েটি তাদের ব্যক্তিগত অন্ধত্ব সম্পর্কে অজ্ঞ এবং তাদের প্রত্যেকে দেখতে পান এমন প্রত্যয় থেকে একে অপরের সাথে কথা বলেন।

The Story With Bengali Meaning: 

I had the train compartment to myself up to Rohana, then a girl got in. The couple who saw her off were probably her parents; they seemed very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.

রোহনা পর্যন্ত ট্রেনের কামরাটা ছিল আমার একার, তারপর একটি মেয়ে উঠল। মেয়েটিকে বিদায় জানাতে এসেছিলেন যে দম্পতি, তাঁরা সম্ভবত মেয়েটির বাবা-মা, তাদের খুব উদ্বিগ্ন মনে হচ্ছিল মেয়েটির স্বাচ্ছন্দ্যের ব্যপারে এবং মহিলাটি পুঙ্খানুপুঙ্খ নির্দেশ দিলেন মেয়েটিকে যে সে কোথায় তার জিনিসপত্র রাখবে, কখন জানালা দিয়ে বাইরে ঝোঁকার কথা নয়, এবং কিভাবে অজানা লোকের সঙ্গে কথা বলা এড়িয়ে যেতে হবে।

They called their goodbyes and the train pulled out of the station. As I was totally blind at the time, my eyes sensitive only to light and darkness, I was unable to tell what the girl looked like; but I knew she wore slippers from the way they slapped against her heels.

ওঁরা ওঁদের বিদায় সম্ভাষণ জানালেন আর ট্রেনটা স্টেশন ছেড়ে এগিয়ে গেল। যেহেতু তখন আমি সম্পূর্ণ অন্ধ, আমার চোখ শুধু আলো আর অন্ধকারের ব্যাপারে অনুভূতিশীল, আমি বুঝলাম না মেয়েটি দেখতে কেমন, কিন্তু আমি জানতাম যে সে হালকা চটি পরে আছে, তার গোড়ালিতে সেগুলো যেভাবে চটাস চটাস শব্দ তুলছিল তা থেকে। 

It would take me some time to discover something about her looks, and perhaps I never would.

তার চেহারার ব্যাপারে কিছু জানতে আমার খানিকটা সময় লাগত, এবং হয়তো আমি তা কখনই জানতে পারতাম না।

But I liked the sound of her voice, and even the sound of her slippers.

কিন্তু তার কণ্ঠস্বর আমার ভালো লাগল এবং এমনকি তার চটির আওয়াজটাও।

“Are you going all the way to Dehra?” I asked.

“তুমি কি একদম দেহরা পর্যন্ত যাচ্ছ?” আমি জিজ্ঞাসা করেছিলাম.

I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her.

আমি নির্ঘাত একটি অন্ধকার কোণে বসে ছিলাম, কারণ আমার কণ্ঠস্বর তাকে চমকে দিয়েছিল।

She gave a little exclamation and said, “I didn’t know anyone else was here.”

তিনি একটু বিস্ময় প্রকাশ করে বললেন, “আমি জানতাম না যে অন্য কেউ এখানে আছে।”

Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them.

They have too much to take in, I suppose. Whereas people who cannot see (or see very little) have to take in only the essentials, whatever registers most tellingly on their remaining senses.

ভাল, এটা প্রায়ই ঘটে যে ভাল দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন মানুষ তাদের সামনে ঠিক কি আছে দেখতে ব্যর্থ হয়।

আমার মনে হয় তাদের অনেক কিছু দেখতে হয়। অন্য দিকে যারা দেখতে পায় না (বা খুব কম দেখতে পায়) তাদের কেবল প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি গ্রহণ করতে হয়, যা কিছু তাদের অবশিষ্ট ইন্দ্রিয়গুলিতে সবচেয়ে বেশি জোরাল ভাবে অনুভুতি জাগায়।

“I didn’t see you either,” I said. “But I heard you come in.”

“আমি আপনাকে দেখিনি,” আমি বললাম। “কিন্তু আমি শুনেছি আপনি ভিতরে আসলেন।”

I wondered if I would be able to prevent her from discovering that I was blind.

আমি ভাবছিলাম আমি যে অন্ধ সেটা মেয়েটির আবিষ্কার করা থেকে প্রতিরোধ করতে পারব কিনা।

Provided I keep to my seat, I thought, it shouldn’t be too difficult.

যদি আমি আমার আসনে বসে থাকি তবে, আমি ভেবেছিলাম, এটি খুব কঠিন হওয়া উচিত নয়।

The girl said, “I’m getting off at Saharanpur. My aunt is meeting me there.”

মেয়েটি বলল, “আমি সাহারানপুরে নামছি। আমার মাসি সেখানে আমার সাথে দেখা করছেন।”

“Then I had better not get too familiar,” I replied.

“তাহলে আমার খুব বেশি পরিচিত না হওয়াই ভাল,” আমি উত্তর দিয়েছিলাম।

“Aunts are usually formidable creatures.”

“মাসিরা সাধারণত ভয়ংকর প্রাণী হন।”

“Where are you going?” she asked.

“আপনি কোথায় যাচ্ছেন?” সে জিজ্ঞেস করেছিল।

“To Dehra, and then to Mussoorie.”

“দেহরায়, এবং তারপর মুসৌরি।”

“Oh, how lucky you are.

“বাঃ! তুমি কত ভাগ্যবান।

I wish I were going to Mussoorie.

আমিও যদি মুসৌরি যেতে পারতাম।

I love the hills.

আমি পাহাড় ভালবাসি।

Especially in October.”

বিশেষ করে অক্টোবরে। ”

“Yes, this is the best time,” I said, calling on my memories.

“হ্যাঁ, এটাই সবচেয়ে ভালো সময়,” আমি আমার স্মৃতিচারণ করে বললাম।

“The hills are covered with wild dahlias, the sun is delicious, and at night you can sit in front of a logfire and drink a little brandy.

“পাহাড়গুলি বুনো ডালিয়া ফুলে আচ্ছাদিত, রৌদ্রটা হয় আরামদায়ক এবং রাতে আপনি লগফায়ারের সামনে বসে একটু ব্র্যান্ডি পান করতে পারেন।

Most of the tourists have gone, and the roads are quiet and almost deserted.

বেশিরভাগ পর্যটক চলে গেছে, এবং রাস্তাগুলি শান্ত এবং প্রায় জনশূন্য।

Yes, October is the best time.”

হ্যাঁ, অক্টোবর মাসই সেরা সময়। “

She was silent.

সে চুপ ছিল।

I wondered if my words had touched her, or whether she thought me a romantic fool.

 আমি ভাবলাম আমার কথাগুলো তাকে স্পর্শ করেছে কিনা, অথবা সে আমাকে রোমান্টিক বোকা ভেবেছে কিনা।

Then I made a mistake.

তারপর আমি একটি ভুল করে বসলাম।

“What is it like outside?” I asked.

“বাইরেটা কেমন?” আমি জিজ্ঞাসা করেছিলাম.

She seemed to find nothing strange in the question.

সে এই  প্রশ্নটিতে আশ্চর্য কিছু খুঁজে পেল বলে  মনে হল না।

Had she noticed already that I could not see?

সে কি ইতিমধ্যে লক্ষ্য করেছে যে আমি দেখতে পাই না?

But her next question removed my doubts.

কিন্তু তার পরবর্তী প্রশ্নটা আমার সন্দেহ দূর করেছিল।

“Why don’t you look out of the window?” she asked.

“আপনি জানালা দিয়ে বাইরে তাকান না কেন?” সে জিজ্ঞেস করেছিল.

I moved easily along the berth and felt for the window ledge.

আমি সহজেই বার্থ বরাবর জানলার দিকে সরে গেলাম এবং জানালার প্রান্ততি অনুভব করলাম।

The window was open, and I faced it, making a pretence of studying the landscape.

জানালা খোলা ছিল, এবং আমি এটির মুখোমুখি হলাম, প্রাকৃতিক দৃশ্য একমনে দেখার ভান করে।

I heard the panting of the engine, the rumble of the wheels, and, in my mind’s eye, I could see telegraph posts flashing by.

আমি ইঞ্জিনের ধকধক, চাকার ঘড়ঘরানি গর্জন শুনতে লাগলাম, এবং আমার মনের চোখে, আমি টেলিগ্রাফ পোস্টগুলি ঝলকানি দিয়ে পার হয়ে যাওয়া দেখতে পাচ্ছিলাম।

“Have you noticed,” I ventured, “that the trees seem to be moving while we seem to be standing still?”

“আপনি কি লক্ষ্য করেছেন,” আমি সাহস করে বললাম, “গাছগুলি নড়ছে বলে মনে হচ্ছে যখন আমরা স্থির দাঁড়িয়ে আছি?”

“That always happens,” she said.

“এটি সর্বদা ঘটে,” সে বলল।

“Do you see any animals?”

“আপনি কি কোন প্রাণী দেখতে পান?”

“No, “I answered quite confidently.

“না,” আমি বেশ আত্মবিশ্বাসের সাথে উত্তর দিলাম

I knew that there were hardly any animals left in the forests near Dehra.

আমি জানতাম যে দেহরার কাছাকাছি জঙ্গলে খুব কম প্রাণীই অবশিষ্ট ছিল।

I turned from the window and faced the girl, and for a while we sat in silence.

আমি জানালা থেকে ঘুরে মেয়েটির মুখোমুখি হলাম, এবং কিছুক্ষণ আমরা চুপ করে বসে রইলাম।

“You have an interesting face,” I remarked.

“আপনার একটি আকর্ষণীয় মুখমণ্ডল আছে,” আমি মন্তব্য করলাম।

I was becoming quite daring, but it was a safe remark.

আমি বেশ সাহসী হয়ে উঠছিলাম, কিন্তু এটি একটি নিরাপদ মন্তব্য ছিল।

Few girls can resist flattery.

অল্প কিছু মেয়েরাই চাটুকারিতা প্রতিরোধ করতে পারে।

She laughed pleasantly-a clear, ringing laugh.

তিনি মিষ্টিভাবে হাসলেন – একটি স্পষ্ট, খিলখিল হাসি।

“It’s nice to be told I have an interesting face.

“এটা বলতে শুনে ভালো লাগছে যে আমার একটি আকর্ষণীয় মুখ আছে।

I’m tired of people telling me I have a pretty face.”

লোকজনের মুখে আমার মুখ সুন্দর শুনে শুনে আমি ক্লান্ত হয়ে গেছি। “

Oh, so you do have a pretty face, thought I-and aloud I said: “Well, an interesting face can also be pretty.”

ওহ, তাহলে আপনার একটি সুন্দর মুখ আছে, আমি ভাবলাম এবং জোরে জোরে বললাম: “আচ্ছা, একটি আকর্ষণীয় মুখও সুন্দর হতে পারে।”

“You are a very gallant young man,” she said, “but why are you so serious?”

“তুমি খুবই সাহসী যুবক,” সে বলল, “কিন্তু তুমি এত গম্ভীর কেন?”

I thought, then, I would try to laugh for her, but the thought of laughter only made me feel troubled and lonely.

আমি ভেবেছিলাম, তখন, আমি তার জন্য হাসার চেষ্টা করবো, কিন্তু হাসব ভাবতেই আমি কেবলমাত্র বিরক্ত এবং একাকীত্ব বোধ করলাম।

“We’ll soon be at your station,” I said.

“আমরা শীঘ্রই আপনার স্টেশনে আসব,” আমি বললাম।

“Thank goodness it’s a short journey.

“বাচা গেল এটা একটা ছোট যাত্রা।

I can’t bear to sit in a train for more than two-or-three hours.”

আমি দুই-তিন ঘন্টার বেশি ট্রেনে বসে থাকতে পারি না। “

Yet I was prepared to sit there for almost any length of time, just to listen to her talking.

তবুও আমি প্রায় যেকোনো সময় সেখানে বসে থাকার জন্য প্রস্তুত ছিলাম, শুধু তার কথা শোনার জন্য।

Her voice had the sparkle of a mountain stream.

তার কণ্ঠে ছিল পাহাড়ি স্রোতের  ঝিকিমিকি।

As soon as she left the train, she would forget our brief encounter; but it would stay with me for the rest of the journey, and for some time after.

ট্রেন ছাড়ার সাথে সাথে সে আমাদের সংক্ষিপ্ত সাক্ষাৎ ভুলে যাবে; কিন্তু এটা(তার রেশ) আমার সাথে বাকি ভ্রমণের সময় জুড়ে, এবং তারপরেও কিছু সময়ের জন্য থেকে যাবে।

The engine’s whistle shrieked, the carriage wheels changed their sound and rhythm, the girl got up and began to collect her things.

ইঞ্জিনের হুইসেল তীক্ষ্ণ আওয়াজ করে চেঁচিয়ে উঠল, গাড়ির চাকাগুলো তাদের শব্দ ও ছন্দ পরিবর্তন করল, মেয়েটি উঠে দাঁড়াল এবং তার জিনিসপত্র সংগ্রহ করতে শুরু করল।

I wondered if she wore her hair in bun, or if it was plaited; perhaps it was hanging loose over her shoulders, or was it cut very short?

আমি অবাক হয়ে ভাবলাম, সে কি তার চুলে খোঁপায় বেঁধেছে, অথবা যদি এটি বিনুনি করে; সম্ভবত এটি তার কাঁধের উপর আলগা ঝুলছিল, অথবা এটি ছোট করে ছাঁটা ছিল?

The train drew slowly into the station.

ট্রেনটি ধীরে ধীরে স্টেশনে ঢুকল।

Outside, there was the shouting of porters and vendors and a high-pitched female voice near the carriage door; that voice must have belonged to the girl’s aunt.

বাইরে, কুলি ও ফেরিওয়ালাদের চ্যাঁচামেচি এবং গাড়ির দরজার কাছে একটি উঁচু-পর্দার মহিলা কণ্ঠস্বর; সেই কণ্ঠ অবশ্যই মেয়েটির মাসির ছিল।

“Goodbye,” the girl said.

“বিদায়,” মেয়েটি বলল।

She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalising.

সে আমার খুব কাছাকাছি দাঁড়িয়ে ছিল, এত কাছে যে তার চুল থেকে নিঃসস্রিত সুবাস ছিল বাসনা উদ্রেককারী, যা পূরণ হবার নয়।

I wanted to raise my hand and touch her hair, but she moved away.

আমি হাত বাড়িয়ে তার চুল স্পর্শ করতে চেয়েছিলাম, কিন্তু সে সরে গেল।

Only the scent of perfume still lingered where she had stood.

যেখানে দাঁড়িয়ে ছিল সেখানে কেবল সুগন্ধির ঘ্রাণই রয়ে গেছে।

There was some confusion in the doorway.

দরজায় কাছে কিছু বিভ্রান্তির তৈরি হয়েছিল।

A man, getting into the compartment, stammered an apology.

একজন লোক, কামরায় ঢুকে, আমতা আমতা করে ক্ষমা চাওয়া শুরু করল।

Then the door banged, and the world was shut out again.

তারপর দরজাটা দড়াম করে  বন্ধ হল, এবং পৃথিবীটা আবারও বন্ধ হয়ে গেল।

I returned to my berth.

আমি আমার বার্থে ফিরে এলাম।

The guard blew his whistle and we moved off.

গার্ড তার বাঁশি বাজালো এবং আমরা চলতে শুরু করলাম।

Once again, I had a game to play and a new fellow-traveller.

আবারও একবার, আমাকে একটি খেলা খেলতে হবে এবং একজন নতুন সহযাত্রী।

The train gathered speed, the wheels took up their song, the carriage groaned and shook.

ট্রেন গতি বাড়িয়েছে, চাকাগুলো তাদের গান তুলেছে, গাড়িটি কাঁদছে এবং কাঁপছে।

I found the window and sat in front of it, staring into the daylight that was darkness for me.

আমি জানালা খুঁজে নিলাম এবং তার সামনে বসলাম, এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে রইলাম দিনের আলোতে যা আমার জন্য অন্ধকার।

So many things were happening outside the window: it could be a fascinating game, guessing what went on out there.

জানালার বাইরে অনেক কিছু ঘটছিল: এটি একটি আকর্ষণীয় খেলা হতে পারে, অনুমান করে যে সেখানে কী ঘটেছিল।

The man who had entered the compartment broke into my reverie.

যে লোকটি কামরায় ঢুকেছিল সে আমার দিবাস্বপ্নে ব্যাঘাত ঘটাল।

“You must be disappointed,” he said.

সে বলল, আপনি অবশ্যই হতাশ হয়েছেন।

“I’m not nearly as attractive a travelling companion as the one who just left.”

“আমি একজন ভ্রমণসঙ্গী হিসাবে ততটা আকর্ষণীয় নই একটু আগেই যে নেমে চলে গেল।”

“She was an interesting girl,” I said.

“সে একটি আকর্ষণীয় মেয়ে ছিল,” আমি বললাম

“Can you tell me, did she keep her hair long or short?”

“আপনি কি আমাকে বলতে পারেন, সে কি তার চুল লম্বা রেখেছিল নাকি ছোট?”

“I don’t remember,” he said, sounding puzzled.

“আমার মনে নেই,” তিনি বিস্মিত হয়ে বললেন।

“It was her eyes I noticed, not her hair.

“আমি তার চোখ লক্ষ্য করেছি, তার চুল নয়।

She had beautiful eyes-but they were of no use to her.

তার সুন্দর চোখ ছিল-কিন্তু সেগুলো তার কোন কাজে আসেনি।

She was completely blind.

সে ছিল সম্পূর্ণ অন্ধ। 

Didn’t you notice?”

আপনি লক্ষ্য করেননি?”

Read Also:

The Eyes Have It Question Answer

Prose Chapter 1-4 Bengali Meaning :

Poetry Chapter 1-4 Bengali Meaning :

Play Bengali Meaning :

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

5 thoughts on “Class 12 English Prose The Eyes Have It Bengali Meaning | Ruskin Bond | West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ”

  1. Did’t you notice (আপনি লক্ষ্য করেননি ) apnara diyechen (তুমি লক্ষ্য করেননি) please correction this meaning

    Reply

Leave a Comment

error: Content is protected !!